Związek między zdrowiem psychicznym a zdrowiem fizycznym.
Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jakkolwiek również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Kontakt
2. Wiadomości
3. Wskazówki
4. Dołącz teraz
5. Usługi